詩詞歌賦文言文

《賈島推敲》文言文翻譯

本文已影響 1.39W人 

翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因爲心裏邊明白不等於嘴上能夠說出來,嘴上能說出來不等於筆下能夠寫出來,它還涉及現代漢語的書面表達能力問題。接下來小編爲你帶來《賈島推敲》文言文翻譯,希望對你有幫助。

《賈島推敲》文言文翻譯

  《賈島推敲》

賈島初赴舉京師。一日於驢上得句雲:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”始欲着“推”字,又欲作“敲”字,煉之未定,遂於驢上吟哦,引手作推敲之勢,觀者訝之。時韓退之權京兆尹,車騎方出,島不覺得止第三節,尚爲手勢未己。俄爲左右擁至尹前。島具對所得詩句,“推”字與“敲”未定,神遊象外,不知迴避。退之立馬久之,謂島曰:“‘敲’字佳矣。”遂並轡而歸,共論詩道,留連累日,因與島爲布衣之交。

  譯文:

賈島初次在京城裏參加科舉考試。一天他在驢背上想到了兩句詩說:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”開始想用“推”字,又想用“敲”字,決定不下來,便在驢背上吟誦,伸出手做出推和敲的姿勢來,看到的人都很驚訝。當時韓愈擔任京兆尹(京城地方的長官),他正帶車馬出巡,賈島不知不覺衝撞到韓愈儀仗隊的第三部分,還沒有停止做推敲的手勢。忽然就被韓愈左右的侍從推搡到韓愈的面前。賈島詳細地回答了他在醞釀詩句的事,用“推”字還是用“敲”字沒有確定,想得出神了,忘記了要回避。韓愈停下馬車思考了很久,對賈島說:“用‘敲’字好。”於是兩人並排騎着馬和驢回家,一同談論作詩的方法,好幾天不捨得離開,滯留了數日因此與普通老百姓賈島結爲了好朋友。

賈島:唐朝詩人

島初赴舉京師:賈島當初到京城去考進士。

赴舉:參加科舉考試。

京師:京城(長安)。

得句:想出詩句,一般指一句或兩句。

始欲着”推“字:開始想用”推“字。着:用。

煉之未定:用心琢磨,反覆錘鍊,決定不下來。

吟哦:吟詠。

引手作推敲之勢:伸出手做出推和敲的姿勢來。

韓愈吏部權京兆:禮部侍郎韓愈代理京兆尹。

左右擁至尹前:隨從人員(拿下賈島)帶到韓愈跟前。

訝:對……感到驚訝。

具對:全部詳細回答。

云云:如此。煉:錘鍊,申引爲反覆思考。俄:不久。立馬良久:讓馬站住很久。留連:捨不得離開。權:代理……職務。京兆尹:京城地方長官。

第三節:指韓退之儀仗的第三節。

尚:還,仍然。

已:停止。俄:不久,指時間短。

神遊象外:精神離開了眼前的事物。神:精神遊,離開。象,眼前事物。象外:現實生活,眼前事物之外。

車騎:車馬。轡:馭馬的繮繩,這裏指馬。

布衣之交:普通老百姓之間的交往。布衣:平民,百姓。

引手:伸手。

遂:於是就。

至:到……某地。

推敲:用來比喻做文章或做事時,反覆琢磨,反覆斟酌。

傳說唐代詩人賈島騎着驢做詩,得到“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”兩句。第二句的“敲”字又想改用“推”字,就用手做推、敲的樣子,無意中碰上了韓愈,向韓愈說明原委。韓愈想了想說,用“敲”字好。後人就用推敲來比喻斟酌的字句,反覆琢磨。

後蜀何光遠《鑑戒錄·賈忤旨》:“[賈島]忽一日於驢上吟得:‘鳥宿池邊樹,僧敲月下門。’初欲著‘推’字,或欲著‘敲’字,煉之未定,遂於驢上作‘推’字手勢,又作‘敲’字手勢。不覺行半坊。觀者訝之,島似不見。時韓吏部愈權京尹,意氣清嚴,威振紫陌。經第三對呵唱,島但手勢未已。俄爲官者推下驢,擁至尹前,島方覺悟。顧問欲責之。島具對:‘偶得一聯,吟安一字未定,神遊詩府,致衝大官,非敢取尤,希垂至鍳。’韓立馬良久思之,謂島曰:‘作敲字佳矣。’”後因以“推敲”指斟酌字句。亦泛謂對事情的反覆考慮。宋·張孝祥《念奴嬌·再用韻呈朱丈》詞:“忍凍推敲、清興滿,風裏烏巾獵獵。”明·徐渭《過陳守經留飯海棠樹下賦得夜雨剪春韭》:“醉後推敲應不免,只愁別駕惱郎當。”清·孔尚任《桃花扇·投軒》:“你的北來意費推敲,一封書信無名號。”吳組緗·《山洪》二:“三官認真的沉着臉,覺得這話值得推敲。”

唐朝的賈島是著名的苦吟派詩人。苦吟派就是爲了一句詩或是詩中的一個詞,不惜耗費心血,花費工夫。賈島曾用幾年時間做了一首詩。詩成之後,他熱淚橫流,不僅僅是高興,也是心疼自己。當然他並不是每做一首都這麼費勁兒,如果那樣,他就成不了詩人了。

有一次,賈島騎驢闖了官道。他正琢磨着一句詩,名叫《題李凝幽居》全詩如下:

閒居少鄰並,

草徑入荒園。

鳥宿池邊樹,

僧敲(推)月下門。

過橋分野色,

移石動雲根。

暫去還來此,

幽期不負言。

但他有一處拿不定主意,那就是覺得第二句中的“鳥宿池邊樹,僧推月下門”的“推”應換成“敲”。可他又覺着“敲”也有點不太合適,不如“推”好。不知是“敲”還是“推”好。嘴裏就邊推敲邊唸叨着。不知不覺地,就騎着毛驢闖進了大官韓愈(唐宋八大家之一)的儀仗隊裏。

韓愈問賈島爲什麼闖進自己的儀仗隊。賈島就把自己做的那首詩念給韓愈聽,但是其中一句拿不定主意是用“推”好,還是用“"敲”好的事說了一遍。韓愈聽了,對賈島說:“我看還是用‘敲’好,即使是在夜深人靜,拜訪友人,還敲門代表你是一個有禮貌的人!而且一個‘敲’字,使夜靜更深之時,多了幾分聲響。再說,讀起來也響亮些”賈島聽了連連點頭稱讚。他這回不但沒受處罰,還和韓愈交上了朋友。

推敲從此也就成爲了膾炙人口的常用詞,用來比喻做文章或做事時,反覆琢磨,反覆斟酌。

  擴展閱讀文言文翻譯

近幾年,筆者從教學和考試中總結學生翻譯文言文失誤的情況,學生的失誤形式是:

1、譯句不合乎現代漢語語法規則。在古漢語中,倒裝句,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式。例如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。有的學生譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語後置的特點來譯,正確的翻譯是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

2、應譯的漏了,不需譯的卻譯了。例如:學而時習之,不亦樂乎?譯成:學習後要複習,不也是很高興的事嗎?譯句把“時”的意思漏了,應該在“複習”前加上“按時”二字,才正確。再如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無利於晉。學生硬把“晉侯、秦伯”譯成“晉國侯王和秦國霸主”,這就多餘了。在文言文中凡是國名、地名、官名、帝名、年號等,都不用翻譯。

3、該增添沒增添,沒有的卻要增添。例如:今劉表新亡,二子不協。譯成:現在劉表剛剛死亡。兩兒子不團結。在數詞“兩”後邊加上量詞“個”,語氣才顯流暢。再如:三人行,必有我師焉。譯成:很多人在一起走,肯定有的品行高潔、學有專長,樂於助人並且可以當我老師的人在裏面。原句並沒有“品行高潔、學有專長、樂於助人的人”這一內容。這屬於沒有卻要增添而造成的失誤。

4、省略成分沒譯出。例如:權以示羣下,莫不響震失色。譯成:孫權給羣臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的'。句中的“以”後面省略“之”,指代曹操的書信,而譯文卻沒譯出。

5、該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學習的風尚也已經很久不存在了。譯句中沒有把原句中的“也”刪去,造成了錯誤。

6。以今釋古。例如:是女子不好……譯成:這個女子品質不好……這就犯了以今義釋古義的毛病。例句中的“好”,在古代指女子相貌好看,而現在指一切美好的性質。譯句應改成:這個女子長得不漂亮……

7、不理解互文見義。例如:秦時明月漢時關。譯成:秦代時的明月和漢代時的關隘。正確的譯文是:秦漢時的明月,秦漢時的關。

8、需要意譯的硬要直譯。例如:有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。這是同義迭句,不能直譯,只能意譯爲:(秦孝公)有併吞天下的野心。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀