詩詞歌賦文言文

《陳太丘與友期》原文及翻譯

本文已影響 1.65W人 

《陳太丘與友期》

《陳太丘與友期》原文及翻譯

陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘捨去,去後乃至。元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。”友人慚,下車引之,元方入門不顧。

註釋:

陳太丘:即陳寔(shí)字仲弓,東漢潁川許(現在河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘,縣名。

元方:即陳紀。

期行:相約而行。期,約會,約定時間。行,出行。

期日中:約定的時間是中午。日中,正午時分。

過中:過了中午。

至:到。

捨去:不再等候而走了。舍,丟下;去,離開

乃至:(友人)纔到。乃,才。

元方:即陳紀,字元方,陳寔的長子。

戲:玩耍,遊戲。

尊君在不:你父親在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通假字,通“否”,不。

非:不是

相委而去:丟下我走了。相委,丟下別人;相,副詞,表示動作偏向一方;委,放棄,拋棄。

君:您。

家君:謙詞,對人稱自己的父親。

慚:慚愧

引:拉,這裏指表示友好的動作。

顧:回頭看。

翻譯:

陳太丘和朋友預先約定好一起出行,預定在正午時分,約定的時間過了朋友卻沒有到,陳太丘便不再等候友人而離開了。當他離去以後,他的朋友纔來到。陳太丘的兒子陳元方當時年僅七歲,正在家門外做遊戲。客人問他:“你的'父親在家嗎?”陳元方回答說:“父親等您很長時間而您卻沒有來,已經離開了。”客人便發怒說道:“不是人啊!和人家約好一起出行,卻拋棄人家而離去。”陳元方說:“您與我父親約定在正午時分見面,中午了您卻沒有到,這就是沒有信用;對着小孩子的面罵他的父親,這便是沒有禮貌。”客人感到慚愧不安,忙下車前來拉元方表示好感。元方徑直走入家門,根本不回頭看那失信無禮的人。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章