詩詞歌賦文言文

曾子寢疾文言文翻譯

本文已影響 8.68K人 

曾子寢疾文言文翻譯大家知道怎麼翻譯嗎?下面小編整理相關範文,僅供參考~

曾子寢疾文言文翻譯

曾子寢疾

作者:儒家學者

曾子寢疾(1)

——事於小處見精神

【原文】

曾子寢疾(2),病③,樂正子春坐於牀下(4)。曾元、曾申坐於足(5),童子隅坐而執燭(6)。童子曰:“華而睆(7)。大夫之簀與(8)?”卜也!”子春曰:“止!”曾子聞之。瞿然曰(9):“呼(10)!”曰:“華而睆,大夫之簀與?”曾子曰:“然。斯季孫只賜也(11)。我未之能易也。元,起,易簀。”自此始也。曾子曰:“夫子之病革矣(12),不可以變(13),幸而至於旦(14),請敬易之。”曾子曰:“爾之愛我也不如彼(15),君子之愛人也以德,細人之愛人也以姑息(16)。吾何求哉?吾得正而斃焉(17),斯已矣(18)。”舉扶而易之(19),反席未安而沒(20)。

【註釋】

①本節選自《檀弓》上。②曾子:孔子得弟子, 名參,字子輿。寢疾:病倒,臥病。 (3)病:意思事病情嚴重。 (4)樂(le)正子春:曾子的學生。⑤曾元、曾申:曾子的兒子。 (6)隅:牆角。(7)睆(huan):光澤。(8)簀(ze):席子。與:表示疑問的語氣詞。(9)瞿(ju)然:驚懼的樣子。 (10)呼(xv):同“籲”,嘆息聲。(11)斯:這。季孫:季孫氏,魯國的大夫。(12)革(ji):危急。(13)變:意思是移動。(14)幸:希望。(15)爾:你。彼:他。這裏指童子。(16)細人:小人。(17)得正:合於正禮。(18)已:意思是可以。(19)舉:起,擡起。(20)反:同“返”。沒:同“歿“,死去。

【譯文】

曾子病倒在牀上,病情嚴重。樂正子春坐在牀下,曾元、曾申坐在腳旁,童僕坐在牆角,手拿燭火。童僕說:“席子花紋華麗光潔,是大夫用得席子吧?”樂正子春說:“住口!”曾子聽到了,突然驚醒過來說:“啊!”童僕又說到:“席子花紋華麗光潔,是大夫用得席子吧?”曾子說:“是的,這是季孫送給我的,我沒有力氣換掉它。元啊,扶我起來,把席子換掉。”曾元說:“您老人家的病已很危急了,不能移動,希望能等到天亮,再讓我來換掉。”曾子說:“你愛我不如愛那童僕君子愛人是用德行,小人愛人是姑息遷就。我現在還要求什麼呢?我只盼望死得合於正禮罷了。”於是大家扶起曾子,換了席子,再把他扶回到牀上,還沒有放安穩,曾子就去世了。

【讀解】

《儒林外史》中的嚴貢生臨死前伸出兩個手指,示意爲節省燈油要掐滅一根,露出十足的守財奴的嘴臉,吝嗇的本性至死不改。曾子臨死前要求換掉華麗的臥席,卻不是出於慳吝,而是以言行維護他所信奉的“禮”——不是大夫的身份不得受大夫的餓禮遇。曾子的舉動與嚴貢生的守財奴有着質的不同。爲了維護自己的信念,他慎終如始,嚴於律己,直至去世。

曾子換席子的做法不可仿效,但他的精神大可借鑑的。常言說:“正人先正己。”要求別熱做到的自己首先要做到,否則便不會有說服力。做人的嚴謹應當體現在遵守規則之上,尤其是細小的事,更能見出真精神。

精神源於信念,信念事對自己所確認的'價值和意義的執着追求。沒有信念做支撐,可能憑興之所至地做一些事,卻不可能始終如一,不可能在大大小小的事上都表現出完全的一致性。局外人,營營苟苟的人,事不可能理解這一點的。

人在生活中的確應當有精神,不管這種精神的具體內容是什麼,它都會使我們的言行有所歸依,有軌可循。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀