詩詞歌賦文言文

陶侃留客的文言文翻譯

本文已影響 2.27W人 

《陶侃留客》文章記敘了範逵到陶侃家做客的過程,說明了待人要真心實意、重義輕利,纔會得到別人的好評的道理。下面是小編整理的.陶侃留客的文言文翻譯,希望對你有所幫助!

陶侃留客的文言文翻譯

  原文

陶公少有大志,家酷貧,與母湛氏同居。同郡範逵②素知名,舉孝廉,投侃宿。於時冰雪積日,侃室如懸磬,而逵馬僕甚多。侃母湛氏語侃曰:“汝但出外留客,吾自爲計。”湛頭髮委地,下爲二髲,賣得數斛米,斫④諸屋柱,悉割半爲薪,銼諸薦以爲馬草。日夕,遂設精食,從者皆無所乏。逵既嘆其才辯,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且百里許。逵曰:“路已遠,君宜還。”侃猶不返。逵曰:“卿可去矣。至洛陽,當相爲美談。”侃乃返。逵及洛,遂稱之於羊晫、顧榮諸人,大獲美譽。

  譯文

陶侃年少時就有大志,家境卻非常貧寒,和母親湛氏住在一起。同郡人範逵一向很有名望,被舉薦爲孝廉,有一次到陶侃家作客。當時,冰雪滿地已經多日了,陶侃家一無所有。可是範逵車馬僕從很多。陶侃的母親湛氏對陶侃說:“你只管到外面留下客人,我自己來想辦法。”湛氏頭髮很長,拖到地上,她剪下來做成兩條假髮,換到幾擔米。又把每根柱子都削下一半來做柴燒,把草墊子都剁了做草料餵馬。到傍晚,便擺上了精美的飲食,隨從的人也都不欠缺。範逵既讚賞陶侃的才智和口才,又對他的盛情款待深感愧謝。第二天早晨,範逵告辭,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。範逵說:“路已經走得很遠了,您該回去了。”陶侃還是不肯回去。範逵說:“你該回去了。我到了京都洛陽,一定給你美言一番。”陶侃這纔回去。範逵到了洛陽,就在羊晫、顧榮等人面前稱讚陶侃,使他廣泛地得到了好名聲。

  解釋

1、酷貧:非常貧困。

2、名:名望。

3、語:告訴。

4、但:只。

5、悉:都。

6、去:離開。

7、已:停止。

8、許:左右。

9、還:返回,回來。

10、髲:假髮。

11、斫:用刀斧砍。

12、薦:草編的坐墊。

13、銼(cuo):同“挫”,割。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀