詩詞歌賦文言文

陶侃留客母文言文及翻譯

本文已影響 2.12W人 

《陶侃留客》文章記敘了範逵到陶侃家做客得過程,說明了待人要真心實意、重義輕利,纔會得到別人得好評得道理。下面是陶侃留客母文言文及翻譯,請參考!

陶侃留客母文言文及翻譯

原文

陶公少有大志,家酷貧①,與母湛氏同居。同郡範逵(kuí)②素知名,舉孝廉③,投侃宿。於時冰雪積日,侃室如懸磬(qìng)④,而逵馬僕甚多。侃母語侃曰:“汝但出外留客,吾自爲計。”湛頭髮委地,下爲二髲(bì)⑤,賣得數斛(hú)米,斫(zhuó)⑥諸屋柱,悉割半爲薪,銼(cuò)⑦諸茬⑧以爲馬草。日夕,遂設精食,從者皆無所乏。逵既嘆其⑨才辯,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且百里許。逵曰:“路已遠,君宜還。”侃猶不返。逵曰:“卿可去矣。至洛陽,當相爲美談。”侃乃返。逵及洛,遂稱之於羊晫(zhuó)、顧榮諸人,大獲美譽。

詞句註釋

①酷貧:非常貧困。

②範逵:人名。

③舉孝廉:被舉薦爲孝廉。

④室如懸磬:屋裏就像掛着石磬一樣。形容窮得什麼也沒有。懸:掛;磬:樂器,中空。

⑤下爲二髲:剪下來做成兩條假髮。髲:假髮。

⑥斫:用刀斧砍。

⑦銼:同“挫”,割。

⑧茬:草墊。

⑨其:指代陶侃。

作品譯文

陶侃年少時就有大志,家境卻非常貧寒,和母親湛氏住在一起。同郡人範逵一向很有名望,被舉薦爲孝廉,有一次到陶侃家作客。當時,冰雪滿地已經多日了,陶侃家一無所有。可是範逵車馬僕從很多。陶侃得母親湛氏對陶侃說:“你只管到外面留下客人,我自己來想辦法。”湛氏頭髮很長,拖到地上,她剪下來做成兩條假髮,換到幾擔米。又把每根柱子都削下一半來做柴燒,把草墊子都剁了做草料餵馬。到傍晚,便擺上了精美得飲食,隨從得人也都不欠缺。範逵既讚賞陶侃得才智和口才,又對他得盛情款待深感愧謝。第二天早晨,範逵告辭,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。範逵說:“路已經走得很遠了,您該回去了。”陶侃還是不肯回去。範逵說:“你該回去了。我到了京都洛陽,一定給你美言一番。”陶侃這纔回去。範逵到了洛陽,就在羊晫(zhuó)、顧榮等人面前稱讚陶侃,使他廣泛地得到了好名聲。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀