詩詞歌賦文言文

韓愈《與崔羣書》原文及翻譯

本文已影響 2.69W人 

導語:韓愈是唐代古文運動的倡導者,被後人尊爲“唐宋八大家”之首,他提出的“文道合一”、“氣盛言宜”、“務去陳言”、“文從字順”等散文的寫作理論,對後人很有指導意義。下面小編給大家分享韓愈《與崔羣書》原文及翻譯,希望對大家有所幫助。

韓愈《與崔羣書》原文及翻譯

  原文:

僕自少至今,從事於往還朋友間,一十七年矣,其相與如骨肉兄弟者,亦且不少,或以事同,或以藝取,或慕其一善,或以其久故,或初不甚知,而與之已密,其後無大惡,因不復決舍;叄甚厶雖不堂入主善,而士己已星,雖欲悔之不可。凡諸淺者,固不足道,深者止如此!至於心所仰服,考之言行,而無瑕尤,窺之間奧①,而不見畛域②,明白淳粹,輝光日新者,惟吾崔君一人。

僕愚陋無所知曉,然聖人之書,無所不讀,其精粗鉅細,出入明晦,雖不盡識,抑不可謂不涉其流者也。以此而推之,以此而度之,誠知足下出羣拔萃,無謂僕何從而得之也!與足下情義,寧須言而後自明耶!所以言者,懼足下以爲吾所與深者多,不置白黑於胸中耳。既謂能粗知足下,而復懼足下之不我知,亦過也。

比亦有人說,足下誠盡美矣,抑猶有可疑者。僕謂之日:“何疑?”疑者日:“君子當有所好惡,好惡不可不明,如崔清河者,人無賢愚,無不說其善,服其爲人,以是而疑之耳。”僕應之日:“鳳凰芝草,賢愚者皆以爲美瑞;青天白日,奴隸亦知其清明。譬之食物,至於遐方異味,則有嗜者,有不嗜者;至於稻也,樑也,膾也,肭也,豈聞有不嗜者哉!”疑者乃解。解,不解,於吾崔君,無所損益也。

自古賢者少,不肖者多。自事省以來,又見賢者恆不遇,不賢者比肩青紫;賢者恆無以自存,不賢者志滿氣得;賢者雖得卑位,則旋而死,不賢者或至眉壽。不知造物者意競如何?無乃所好惡與人異心哉!又不知無乃都不省記,任其死生壽夭邪!未可知也。人固有薄卿相之官千乘之位而甘陋巷菜羹者同是人也猶有好惡如此之異者況天之與人當必異其所好惡無疑也!合於天而乎於人,何害!況又時有兼得者耶!崔君崔君,無怠無怠。

(選自韓愈(《與崔羣書》,有刪節)

  譯文:

我從小到現在,在朋友間來往遊處已十七年了,其中交往深的、情同手足兄弟的亦有不少。有的是志同道合,有的身懷絕技令我仰慕,有的是老交情了。有的在開始時對他並不瞭解,但已經頻繁來往,而後來也沒有什麼特別令人嫌惡的地方,於是不再決絕捨棄這個朋友;有時,這人雖然不是各方面都很好,但他對自己已經情誼深厚,即使後來有些後悔與他來往,也不好拉開面子。交誼淺的不必說,交往深的也不過就是這麼些人。至於使我從心底裏欽佩,觀察他的言行舉止沒有瑕疵和過失,測度他的內心深處寬廣坦蕩,褒揚聖道純粹不雜,道德情操和學業修養日新月異的,只有崔兄你一人而已。

我雖然愚陋無知,但聖人之書無所不讀,其中的精粗鉅細、出入明晦,雖然並不完全瞭解,但也不能說沒有入其門吧!以此來推測,的確可知你是個出類拔萃的人,不必說是怎樣得出這個結論了吧?與你的情義難道還要用語言來說明白嗎?所以作上面的解釋,是恐怕你以爲我的所謂好朋友太多而不分上下。既然能夠對你大略有所瞭解,但又恐怕你不能瞭解我,我也是錯了。

近來有人對我說你確實可以稱得上盡善盡美了,但是還有讓人疑惑不解的地方。我問他:“有什麼不解?”那人說:“人都是有兩重性的,有他好的一面,也有他不好的一面,好與不好,不能不分辨明白。但崔清河這個人,凡認識他的,不管聰明還是愚蠢,沒有一個不說他好,都佩服他的爲人處世,所以有疑惑。”我回答說:“鳳凰和靈芝之類東西,不管是聰明人還是愚笨者,都知道是美好的象徵;青天白日,最粗笨的下人也知道它的清爽明亮。譬如食物,遠方的不同味道的食物,可能有喜歡吃的人,也有不喜歡吃的人;至於說到稻米、高粱、精炙肉食,你聽說過有不喜歡的嗎?”心存疑慮的.那個人點頭稱是。他理解也好,不理解也好,對我崔兄來說,是沒有什麼損害的。

自古以來,賢能的人少,不肖的人多。我懂事以來,又發現賢能的一直際遇不佳,而那些無能之輩卻一個接一個做了大官;賢能的人一直無法立身,而不賢的人卻志滿氣高;賢能的人有時會得到一個很低的職位,但不久就會死去,不賢的人卻往往位尊而高壽。不知道老天的意思到底是怎樣的,恐怕老天的好惡之心與人有所不同吧。也不知道老天只怕是好人壞人都不管,任憑他們長壽或短命吧。這真是沒有辦法知道了。的確有人輕視高官厚祿,視千乘之位爲糞土,而甘願居住陋巷清貧度日。人與人之間,好惡就能如此不同,那麼上天與人的好惡必然有很大的不同這是毫無疑問的。我想,爲人處事能符合天道,即便背離人意,又有什麼妨礙呢?更何況有時能夠做到二者兼得!崔兄啊崔兄,請你一如既往,不要懈怠。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀