詩詞歌賦先秦詩詞

《思齊》古詩 作者佚名 古詩思齊的原文詩意翻譯賞析

本文已影響 2.98W人 

思齊大任,文王之母,思媚周姜,京室之婦。大姒嗣徽音,則百斯男。

《思齊》古詩 作者佚名 古詩思齊的原文詩意翻譯賞析

惠於宗公,神罔時怨,神罔時恫。刑于寡妻,至於兄弟,以御於家邦。

雍雍在宮,肅肅在廟。不顯亦臨,無射亦保。

肆戎疾不殄,烈假不瑕。不聞亦式,不諫亦入。肆成人有德,小子有造。古之人無斁,譽髦斯士。

《思齊》譯文及註釋

譯文
  雍容端莊是太任,周文王的好母親。賢淑美好是太姜,王室之婦居周京。太姒美譽能繼承,多生男兒家門興。
  文王孝敬順祖宗,祖宗神靈無所怨,祖宗神靈無所痛。示範嫡妻作典型,示範兄弟也相同,治理家國都亨通。
  在家庭中真和睦,在宗廟裏真恭敬。暗處亦有神監臨,修身不倦保安寧。
  如今西戎不爲患,病魔亦不害人民。未聞之事亦合度,雖無諫者亦兼聽。
  如今成人有德行,後生小子有造就。文王育人勤不倦,士子載譽皆俊秀。

註釋
(1)思:發語詞,無義。齊(zhāi):通“齋”,端莊貌。大任:即太任,王季之妻,文王之母。
(2)媚:美好。周姜:即太姜。古公亶父之妻,王季之母,文王之祖母。
(3)京室:王室。
(4)大姒:即太姒,文王之妻。嗣:繼承,繼續。徽音:美譽。
(5)百斯男:衆多男兒。百,虛指,泛言其多。斯,語助詞,無義。
(6)惠:孝敬。宗公:宗廟裏的先公,即祖先
(7)神:此處指祖先之神。罔:無。時:所。
(8)恫(tōnɡ):哀痛。
(9)刑:同“型”,典型,典範。寡妻:嫡妻。
(10)御:治理。
(11)雝(yōnɡ)雝:和洽貌。宮:家。
(12)肅肅:恭敬貌。廟:宗廟。
(13)不顯:不明,幽隱之處。臨:臨視。
(14)無射(yì):即“無斁”,不厭倦。“射”爲古“斁”字。保:保持。
(15)肆:所以。戎疾:西戎之患。殄:殘害,滅絕。
(16)烈假:指害人的疾病。瑕,與“殄”義同。
(17)式:適合。
(18)入:接受,採納。
(19)小子:兒童。造:造就,培育。
(20)古之人:指文王。無斁(yì):無厭,無倦。
(21)譽:美名,聲譽。髦:俊,優秀。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀