明月何皎皎【賞析】原文+註譯
本文已影響
2.28W人
明月何皎皎 朝代:兩漢 作者:佚名 原文: 明月何皎皎,照我羅牀幃。 憂愁不能寐,攬衣起徘徊。 客行雖雲樂,不如早旋歸。 出戶獨彷徨,愁思當告誰! 引領還入房,淚下沾裳衣 譯文 明月如此皎潔,照亮了我的牀幃; 我憂愁得無法入睡,披衣而起屋內徘徊; 客居在外雖然有趣,但是還是不如早日回家; 一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應該告訴誰呢? 伸頸遠望還是隻能回到房間,眼淚沾溼了衣裳。 註釋 ①羅牀幃:羅帳。 ②寐:入睡。 ③攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。 ④旋歸;迴歸,歸家。旋,轉。 ⑤引領:伸頸,“擡頭遠望”的意思。 簡析 此詩選自《古詩十九首》。關於此詩主題,歷來有兩種說法:一說寫女子閨中望夫,一說寫遊子久客思歸。從全詩情調看,以前說爲佳。 此詩寫閨怨離愁,詩中刻畫了一個獨守空閨、愁思難寐、徘徊輾轉的閨中女子形象。其愁由明月引起。“隔千里兮共明月”(謝莊《月賦》)。夜深人靜,孤寂難耐的時候,月光皎潔照耀着牀帳。原本“憂愁不能寐”,月光的照臨更勾起若許的情思,只好披衣而起,徘徊於閨室。開頭兩聯,就形象生動地把一個輾轉徘徊的孤閨女子亮相於明月清輝之中。第三聯:“客行雖雲樂,不如早旋歸”,是女子心頭對“客行”在外遊子的勸說,有抱怨,也有期許。這一聯是對全詩主題的揭示。但說歸說,怨歸怨,在此時此刻他能聽見?他能回來?這滿腹的愁思啊該告訴誰去?無可奈何,只好孤獨地到院子裏去流連彷徨,去對月傾訴。古樂府《悲歌》:“悲歌可以當泣,遠望可以當歸。”但月亮照我影,卻難慰我情,擡頭仰望愈久,而“憂愁”愈添,不得不回到房屋裏去,止不住的淚水打溼了衣裳。後兩聯如泣如訴,感人至深。