語文基礎課文

《詞義的引申》考研講義

本文已影響 3.31W人 

當我們在作翻譯時,常常看到一些詞,我們全認識,可是一翻譯就犯難了,原來我們所背的詞義根本無法準確的表達原文的意思,如果硬要用它來對付,那就是翻譯出的譯文恐怕自己也不明白啦:),這時我們就要根據上下文及邏輯關係,並從這個詞的本意(我們背的意思)出發,進一步的引申,並根據漢語的表達習慣來表達。具體方法如下:

《詞義的引申》考研講義

引申分爲兩種情況:引申既可以化具體爲抽象,也可以化抽象爲具體:

一、將詞義作抽象化引申:英語常用一個表示具體詞來表達一種屬性,一個事物或一種概念。

(1)將表示具體的形象的詞譯成該形象所代表的屬性:

例1:There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.

解析:這裏的tiger(老虎)和ape(猿)這兩個具體形象引申爲這兩個形象所代表的屬性:“殘暴”和“狡猾”。

譯文:帝國主義者的性格既殘暴、又狡猾。

(2)將帶有特徵性形象的詞譯成該形象所代表的概念的詞:

例2:See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.

解析:See-sawing是see-saw(蹺蹺板)轉化而來的動詞,本作“玩蹺蹺板”解,這裏卻要根據上下文來加以引申。

譯文:在那以後的四個星期內,消息時而部分有所好轉,時而又有點不妙,兩種情況不斷地交替出現,一直沒有明朗化。

二、將詞義作具體化的引申:

(1)將抽象概念或屬性的詞具體化:

例3:While there are alomost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreat and explain the significant events of the past. (99年真題)

解析:practice如譯成常見的“實踐、練習”等都不準確。

譯文:幾乎每個史學家都有自己的界定,但現代史學家們的觀點都趨向於認爲史學家是試圖重現並闡明過去發生的重大事件

(2)有些詞在特定的上下文中含義清楚,但漢語要作具體化的引申,否則就不夠清楚:

例4:The car in front of me stalled and I missed the green.

解析:green在英文中一看便明白含義,但譯成漢語就不能說是“綠色的”了,就要加以引申。

譯文:我前頭的那輛停住了,我錯過了綠燈。

練習:注意對劃線詞語的引申啊

e was no provocation for such an angry letter.( 挑釁行爲,激怒的原因)

trunk was big and awkward and loaded with books. But his case was a different proposition.(主張;論點,提議)

3. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.( 瓶頸)

4. All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.(不正當的行爲)

5. The invention of machinery had brought into the world a new era--the Industrial Age. Money had become King.(王)

參考譯文:

1、寫這樣一封生氣的信簡直是毫無道理。

2、那個箱子又大又笨重,裝的都是書。不過他隨身帶的箱子卻是另一回事。

3、過去有過這種情況:移民限制極爲嚴格,不許任何人出於個人考慮而遷居他國。

4、那所大學的學生作出的任何越軌行爲都會受到處罰。

5、機器的發明使世界進入了一個新紀元:工業時代,金錢成了主宰一切的權威。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀